机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-301-34240-4 |b 精装 |d CNY139.00
- 100 __ |a 20240307d2023 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 狄更斯小说汉译研究 |A di geng si xiao shuo han yi yan jiu |d = Dickens's novels in Chinese |f 柯彦玢著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 北京大学出版社 |d 2023.08
- 215 __ |a 358页, [1] 叶图版 |d 24cm
- 225 2_ |a 北京大学人文学科文库 |A bei jing da xue ren wen xue ke wen ku
- 225 2_ |a 北大欧美文学研究丛书 |A bei da ou mei wen xue yan jiu cong shu
- 300 __ |a 北京大学“双一流”建设成果 方李邦琴北京大学人文学科文库出版基金资助
- 320 __ |a 有书目 (第335-356页)
- 330 __ |a 本书运用文体学、叙述学和翻译学等学科的理论和方法研究英国作家狄更斯小说的汉译, 强调文学翻译的独特性, 探讨文学翻译中社会文化观念对文学形式的影响以及文学形式的变化如何带动思想内容的变化, 说明小说像诗歌一样有时是不可译的。若是要完整呈现原著的思想内容, 必得尽力保留原著的形式。狄更斯是中国译介最早、译介作品最多的英国作家之一, 许多小说有多种甚至几十种汉译本, 其汉译研究也颇受国内学者的关注。本书注重文本细读, 用大量篇幅深入解读原著, 例证详实, 其研究成果既反映了目前国内狄更斯小说研究的新进展, 也拓展了狄更斯小说汉译研究的广度与深度。
- 410 _0 |1 2001 |a 北京大学人文学科文库
- 410 _0 |1 2001 |a 北大欧美文学研究丛书
- 510 1_ |a Dickens's novels in Chinese |z eng
- 600 _1 |a 狄更斯 |A di geng si |g (Dickens, Charles), |f 1812-1870 |x 小说 |x 文学翻译 |x 研究
- 606 0_ |a 小说 |A xiao shuo |x 文学翻译 |x 研究 |y 英国 |z 近代
- 701 _0 |a 柯彦玢 |A ke yan bin |4 著
- 801 _0 |a CN |b 上海新华 |c 20241011
- 905 __ |a AHLSL |d I561.06/15