机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5135-1734-8 |d CNY18.00
- 100 __ |a 20120401d2012 em y0chiy0121 ea
- 101 1_ |a chi |a eng |c eng
- 200 1_ |a 华兹华斯诗选 |A hua ci hua si shi shua |d = Selected poems of William Wordsworth |f (英)华兹华斯 著 |g 杨德豫 译 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 外语教学与研究出版社 |d 2012.3
- 225 2_ |a 英诗经典名家名译 |A ying shi jing dian ming gu ming yi
- 314 __ |a 华兹华斯 (1770-1850), 英国浪漫主义诗歌的主要奠基人。
- 330 __ |a 本书中精选了华兹华斯的代表作品, 并由著名翻译家杨德豫先生翻译, 集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则, 文字贴切, 格律谨严, 且文辞斐然, 真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘, “湖畔派”诗歌的主要代表, 杨德豫先生以其贴合无间的译笔, 精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
- 410 _0 |1 2001 |a 英诗经典名家名译
- 500 10 |a Selected poems of William Wordsworth |m Chinese
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 汉语 |j 对照读物
- 606 0_ |a 诗集 |A shi ji |y 英国 |z 近代
- 701 _1 |a 华兹华斯 |A hua ci hua si |g (Wordsworth, William), |f 1770-1850 |4 著
- 702 _0 |a 杨德豫, |A yang de yu, |f 1928- |4 译
- 801 _0 |a CN |b AHLSL |c 20120503
- 905 __ |a AHLSLTSG |d H319.4:I/136/4
- 994 __ |a AHLSL |b 0641266-68 |d H319.4:I |f 3 |e 136 |v 4